Помните , связанных с русским языком в американских фильмах? Продолжаем тему! На этот раз речь, правда, о книге. В руки блоггеров попал американский детективчик... Как называется улица, которая идет через Red Square? Глубокоуважаемый навел на бесподобное: Как я много раз писал здесь, американцы - в большинстве - работают очень хорошо. Толково, аккуратно, спокойно. Есть, правда, области, в которых они слабоваты. Одна из них уже много лет приносит много радости русскоговорящим блоггерам. Это так называемая клюква, или ошибки, которые американские писатели и кинодеятели допускают в описании советской/российской действительности. И как приятно бывает поймать их на этих ошибках! Хотя понятно, что книги пишутся и фильмы снимаются для американского рынка, и американцев не волнуют детали, и т.д., и т.п., но все равно... Иногда думается, что это в какой-то степени грех - так пренебрежительно относиться к окружающему миру. Ладно, хватит об общем и серьезном, перейду к конкретному и несерьезному. Увидел шпионский роман для айфона за ничтожные деньги. Действие к тому же отчасти происходит в России, что всегда интересно. Купил, скачал, начал читать. Очень скоро началось... Место действия - Москва, КГБ "Двое мужчин, которые разговаривали, были агентами Спетназа (именно так - пр.пер.) или Особых Операций. Начальник отдела Александр Солженицын, известный как Алексей, и агент Дмитрий Пригов..." Ну... бывает. Почему начальника отдела КГБ не могут звать Александр Солженицын? И почему этого Александра, в свою очередь, не могут звать Алексей? Все это... возможно. Пойдем дальше. Американскому агенту в Москве нужно встретиться с русской женщиной. Я уже привык, что русским женщинам американские писатели нередко дают странные имена типа Варвара Патрикеевна или Елизавета Гоголь, поэтому ожидал чего-нибудь необычного. В этой книге русскую женщину зовут Светлана Надя. А что? Если есть Мэри Энн, почему не может существовать Светлана Надя? Начальник отдела Александр Солженицын (известный как Алексей), кричит на подчиненного. "Дурок!" Хотя - мелочь. Всего лишь одна буква. Может быть, две ("k" вместо "c"). Но окончательно меня добило следующее. Американские агенты - парень и девушка - приезжают в Москву. "Они взяли такси до Красной Площади - улицы, которая идет через Red Square." После чего я стер эту книжку, так что больше клюквы не будет - извините. А я лучше буду читать Яна Флеминга.
Американцы и русский язык | Дайджест Живого Журнала
Комментариев нет:
Отправить комментарий